지적재산 칼럼
CONTENTS
CONTACT오사카본부

우편번호:530-0041
오사카시 기타구 텐진바시 2쵸메 기타
2반 6고 다이와 미나미모리마찌 빌딩
TEL: +81-6-6351-4384(대표)
FAX: +81-6-6351-5664(대표)
E-Mail:

도쿄본부

우편번호:105-6121
도쿄도 미나토구 하마마츠쵸 2쵸메 4반 1고
세계무역센터 빌딩 21층
TEL: +81-3-3433-5810(대표)
FAX: +81-3-3433-5281(대표)
E-Mail:


저희 사무소 트레이드마크의 배경지도는, 1991년 당시의 특허등록건수의 크기를 지도상에 나타낸 것입니다.
프라이버시 폴리시

지적재산 칼럼
지적재산 칼럼
知財教室
지적재산 칼럼INDEX

日本語の不思議さ

2002年4月5日
原謙三国際特許事務所
(文責:本山)

明細書を作成する仕事をしていると、プライベートでも「用語」の使い方が気になるものです。
例えば通勤時に、『ホームに各駅停車が入ります』というアナウンスを聞くと、「『各駅に停車する列車がホームに到着します』と表現すべきではないのか」と思ってしまいます。
また、駅で、『普通列車』という案内を見ると、「じゃあ、特急列車や急行列車は『普通』じゃないから『特別列車』なのか(なんと大げさな)」とついついツッコミを入れたくなりますし、「『急行列車』と対で用いるなら『鈍行列車』だろうか」と考えてしまいます。一種の職業病でしょうか?

でも、日常会話で「普通」という言葉は結構使いますが、よく考えると「普通」ってなんだかよく判らない表現です。
例えば、料理の味を尋ねられた場合、美味しいときや不味いときに「特別」と答える人はいなくても、それ以外のときに「普通」と答える人は多いでしょう。でも、「美味しいような、美味しくないような」状態、或いは「美味しいのかどうか判らない」状態は「普通」なのでしょうか。作る人が心を込めて調理しているのだから、本当は、「美味しい」状態が「普通」なのではないでしょうか。

このように、日本語には、判ったようでサッパリ判らない曖昧で不思議な表現が多いように思います。みなさんはどう感じますか。

지적재산 칼럼INDEX
페이지 위
Intellelution.com