CONTENTS
CONTACT

HARAKENZO
WORLD PATENT & TRADEMARK


오사카본부

우편번호:530-0041
오사카시 기타구 텐진바시 2쵸메 기타
2반 6고 다이와 미나미모리마찌 빌딩
TEL: +81-6-6351-4384(대표)
FAX: +81-6-6351-5664(대표)
E-Mail:

도쿄본부

우편번호:105-5129
도쿄도 미나토구 하마마츠쵸 2쵸메 4반 1고
세계무역센터 빌딩 남관 29층
TEL: +81-3-3433-5810(대표)
FAX: +81-3-3433-5281(대표)
E-Mail:


히로시마사무소

우편번호:730-0032
히로시마현 히로시마시 나카구 다태마치 2-23 노무라부동산빌딩 4 층
TEL: +81-82-545-3680(대표)
FAX: +81-82-243-4130(대표)
E-Mail:


2018년3월1일에 개설
나고야 사무소

우편번호:453-6109
나고야시 나카무라구 히라이케쬬우 4쬬우메 60번지의 12 글로벌게이트 9층
TEL: +81-52-589-2581(대표)
FAX: +81-52-589-2582(대표)
E-Mail:


상기 트레이드마크의 배경지도는, 1991년 당시의 특허등록건수를 육지의 크기와 형상으로 의태화하여 지도형태로 나타낸 것입니다.

프라이버시 폴리시


Übersetzungsdienst
特許事務所 ドイツ特許
Übersetzungsabteilung Leiter Yasutaka OKABE
Kontaktadresse:
[ OSAKA HEAD OFFICE ]
[ TOKYO HEAD OFFICE ]
Tel
Fax
E-mail
: 06 - 6351 - 4384 (Key number)
: 06 - 6351 - 5664
:
Tel
Fax
E-mail
: 03 - 3433-5810 (Key number)
: 03 - 3433-5281
:
Übersetzungsdienst
Übersetzungsdienst

Übersetzungsdienst von HARAKENZO WORLD PATENT & TRADEMARK umfasst alle Dokumentart auf allem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, z.B. Patent, Marken, Geschmacksmuster und Gebrauchsmuster. Wir bereiten selbstverständlich japanische Übersetzungen direkt aus deutchsprachlichen Anmeldungen, die von uns bei der japanische Patentamt eingereicht werden. Ferner, übersetzen wir auch gerne Anmeldungsdokumente, deren Anmeldeverfahren jedoch nicht von uns gemacht werden.

Um Ihnen hochwertige Übersetzungen bereitzustellen, arbeiten wir nach dem unten beschriebenen System, das Besonderheiten auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes entspricht.

„Im-Haus“ Übersetzung: Unsere technische Kenntnis und Rechtskenntnis werden ausgenutzt.

Übersetzung auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes verlangt sowohl Genauigkeit des Inhaltes als auch optimierten Einsatz von Terminologie und Ausdruck, die dem Rechtskenntnis zugrunde liegen. Ausserdem ist Fachkenntnis in mehreren technische Gebiete umbedingt notwendig. Bei der Übersetzung von Beschreibung und Ansprüche, beispielsweise, muss man technisch verstehen.

Unsere „Im-Haus“ Übersetzung bietet eine hochwertige Anfertigung an, indem Übersetzern mit vielen Erfahrungen auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, und Patentanwälte bzw Patentingenieure mit entsprechendem Fachkenntnis, oder Marken- und Geschmacksmusterspezialisten zusammenarbeiten.

Mehrsprachige Übersetzung

Gewerblicher Rechtsschuz ist eine der meist globalisierte Branche. Daher legen wir ein Wert darauf, mit mehreren Sprache umzugehen. Also umfasst unser Übersetzungsdienst sowohl aus Deutsch, Englisch, Französisch, Chinesisch, Koreanisch und Taiwanisch ins Japanische, als auch aus Japanische in eine der obengenannte Sprache. Übersetzung aus eine der oben genannten Sprache in andere der oben genannten Sprache ist auch möglich.

Schnelle Anfertigung

Auf dem Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes, ähnlich wie auf dem anderen Buisinessbranche, spielt selbstverständlich Schnelligkeit eine ganz wichtige Rolle. Weiterhin ist Übersetzung in diesem Gebiet von zeitliche Beschränkungen beispielsweise durch Erstanmeldeprinzip und fristgerechtes Verfahren beeinflusst. Daher ist es manchmal nötig, dass Übersetzung sehr schnell angefertigt werden. Unser internationale Team mit etwa 40 Mitarbeitern ermöglicht, qualitative Übersetzung schnell und fristgerecht anzufertigen.

Umfangreiches technisches Gebiet

Bei der Übersetzung von Patent bzw. Gebrauchsmuster ist technische Kenntnis in erster Linie erforderich. Wir haben umfangreiche Erfahrungen im Gebiet von Elektrotechnik, Elektronik, Kommunikationstechnologie, IT, Chemie, Biotechnologie, Medizin usw.

Type von Übersetzungsdienst

Auf Anfrage,werden wir für Sie gerne einen Kostenvoranschlag erstellen.

Nachstehend sind Beispiele unserer Übersetzungsangebote. Gerne übersetzen wir auch Dokumente, die nicht in der Liste enthalten sind. Zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren und bekommen Sie noch genaue Information.

Übersetzung von

  • Anmeldungsdokument, z.B Beschreibung und Ansprüche (Patent, Geschmacksmuster, Marken, Gebrauchsmuster)
  • Patentschrift (Teil- oder Ganzübersetzung)
  • Dokumente, die bei der Patentamt eingereicht werden sollen (bei Hinterlegung von Mikroorganismen usw.)
  • Nicht-Patent Dokumente, z.B Entwurf oder Dokumente im Stand der Technik
  • Prioritätsbescheinigung
  • Amtlichen Bescheide (Office Actions, advisory actions)
  • Dokumente, die sich auf Researche, Gutachten, Rechtsstreit, Einspruch, Nichtigkeitsverfahren usw. (von Patent, Geschmacksmuster, Marken, Gebrauchsmuster) beziehen
  • Verträge
  • Referenz bei Verhandlung
  • Patentregister
  • Antrag auf Sortenschutz
  • Dokumente, die beim Antrag auf Unterlassung beim Zoll erfordert werden

Übersetzungsdienst durch Zusammenarbeit mit Spezialisten

Unsere Übersetzungen können durch Zusammenarbeit mit unseren „In-Haus“ Patentanwälte, Patentingenieure und Marken-/Geschmacksmuster spezialisten angefertigt werden, wie es oben geschrieben ist. Ausserdem stehen Ihnen unsere Germany Support Station, bzw. US/UK-, France-, China-, Korea- und Taiwan Support Station jederzeit zur Verfügung, die Kliente aus solchen Länder bei der Anmeldung in Japan unterstützen, bzw. japanische Kliente bei der Anmeldung in entsprechenden Länder unterstützen. Wir freuen uns auf Ihren Auftrag.

Übersetzungsabteilung Leiter Yasutaka OKABE

back

페이지 위